close

~夏末隨記

rain

早上把衣服放進洗衣機後

隨手作家事燙衣服

再把收音機打開  

讓 Classic FM 的古典樂音流洩一室

直到瑣事都告一段落 

才給自己砌壺茶  做個三明治

打算到花園看書曬太陽

邊準備  邊瞄窗外的天空

豈料這時陽光全躲到層層的雲後

過沒幾分鐘  竟下起雨來了

 

午后雨勢停停歇歇

陰情不定  冷冷熱熱

提不起勁來跟陽光玩捉迷藏

只好認份的回到室內

 

也罷

趁這個機會沈澱一下

整理紛雜的思緒

 

==============================================================

~本週運勢~  weekly horoscope

 Sarah Wilkins illustration (http://www.sarahwilkins.net/)  

 

Just came to think of what I read in 'IN THE STARS' column in a Sunday paper. 

         'Usually when you're facing difficulties, you'll think things through and reach a conclusion about the best course of action. However, in several of the complex situations you - and the world around you - are facing, analysis achieves nothing. That's because the changes are taking you into new territory. As a result, you're far better off relying on your institution than even in-depth analysis.'    

               taken from Style magazine, The Sunday Times 08/08 2010 

 

     It's almost been my ritual to read TST.  I soon realised that my ambition to read the whole package page to page on a Sunday has got to come to a halt. Usually after a quick glance through the broadsheets, I head straight to the Style mag to pinch some idea of the current trends with hidden jealousy. Then passionately, I manage to flip through every page from cover to cover like a hungry caterpillar until the very end of the stars column - that's where I gain a weekly perspective on life, my life. Pathetic, I'm now a true believer. A true believer with her own judgement though - take what she wants to believe and ditch the rest.  

     This piece was not intended to be in English.  It reveals that I can't help but sound cynical when writing in English.  It somehow seems so natural to be that way.  

     An unsuitable traveller - missing home when away, longing to be away when at home. 

 

原本沒打算用英文寫

索性順了心意吧


跟母語相比

個較陌生的語言

任由挖苦嘲諷的筆鋒

輕易地 赤裸地 坦露寫者的心思


畢竟還未熟練到可以用 她 來藏飾 ......  

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    aggiewu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()